Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Mûsâ’da da; hani onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Musa ve Firavun kıssasında da, aynı ibretli mesajı verdik. Çünkü biz O’nu; Firavun’a apaçık bir delille göndermiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Musa’da da... Hani Onu Firavun’a apaçık bir delil olarak irsâl etmiştik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Musa’da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir belgeyle Firavun’a göndermiştik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani Biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa’da da ibret vardır: Hani onu açık bir mucize ile Firavun’a gönderdik de;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ`nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun`a gönderdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa’nin basindan gecenlerde de ibret vardir: Onu apacik delille Firavun’a gonderdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa’nın kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit Onu açık belge ve mu’cizeyle Fir’avn’a gönderdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa`(nın kıssasında) da (ibretler vardır). Hani biz onu açık bir delil ile Firavun`a göndermiştik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu açık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa’da da (ibretler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun’a göndermiştik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Musa’da da (bir ders vardır). Onu Firavuna apaçık bir delil ile göndermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa’nın kıssasında da ibret vardır. Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Musa (olayın)da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa’da da... Hani biz onu apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Musa (nin kıssasın) da da (ibret vardır). Hani onu apaçık bir hüccetle Fir’avne göndermişdik de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Mûsâ`da da (ibretler vardır); hani onu apaçık bir delîl ile Fir`avun`a göndermiştik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Musa’da da. Hani onu, apaçık bir delille Firavun’a göndermiştik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa’yı Firavuna sağlam delillerle gönderdiğimizde de alınacak ibretler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Hz. Musa’da (da deliller vardır). Onu firavuna apaçık bir sultanla (mucize ile) göndermiştik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir de Musa’da (ibret verici deliller vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Musa (ile Firavun kıssasın)da da (aynı mesajı verdik; çünkü) Biz o’nu Firavun’a açık bir otorite ile göndermiştik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aynı (mesaj) Musa kıssasında da var: Hani Biz onu açık ara muktedir kılan bir güçle Firavun`a göndermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Mûsa’da da (onun kıssasında da ibret vardır). O vakit ki, O’nu Fir’avun’a apaçık bir bürhan ile gönderdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa’da da ibretler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun’a gönderdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Musa’da da... (alınacak çok ibretders vardır). Hani onu apaçık bir kanıtla Firavun’a göndermiştik;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa’nın başından geçenlerde de ibretler vardır. Onu apaçık bir delille Fir’avn’a gönderdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mûsâ’nın olayında da alınacak dersler vardır. Onu âşikâr bir delille (mûcize ile) Firavun’a göndermiştik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mûsâ’da da (ibret alınacak şeyler vardır). Onu açık bir delil ile Fir’avn’e göndermiştik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Apaçık bir belge ile Firavun’a gönderdiğimiz Musa’da da vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Musa (olayın) da da (düşündürücü ayetler vardır). Hani biz onu açık bir delille Firavun’a göndermiştik;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.