فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Fe firru ilallah inni lekum minhu nezirum mubin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَفِرُّوا
o halde kaçın
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
إِنِّي
şüphesiz ben
لَكُمْ
size
مِنْهُ
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kaçın Allah’a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah’a sığının. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Bedensellik dünyanızdan) Allâh’a firar edin! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O halde Allah’a kaçın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Oyleyse Allah’a kosusun; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde Allah’a doğru yönelip kaçın (O’na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O’nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah`a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse ALLAH’a kaçınız. Ben, O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! de ki: «Öyleyse Allah’a koşun, gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse, Tanrı’ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde (Habîbim, de ki:) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim! De ki:) `O hâlde Allah`a kaçın! Şübhesiz ki ben, size O`nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Allah’a koşun. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse Allah’a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah’a sığının! Gerçek şu ki ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde (de ki): "Allah`a kaçınız! Şüphe yok ki ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’a kaçınız! Ben size O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse; "(edindiğiniz sahte ilahlardan) Allah’a kaçın/sığının! Şüphesiz ben size, O’ndan gelen apaçık uyarıcıyım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "O halde, Allah’a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O halde Allâh’a kaçın, ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -O halde Allah’a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!