Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık kaçın Allah’a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah’a sığının. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Adem UğurAdem Uğur:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(Bedensellik dünyanızdan) Allâh’a firar edin! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O halde Allah’a kaçın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Oyleyse Allah’a kosusun; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde Allah’a doğru yönelip kaçın (O’na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O’nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah`a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse ALLAH’a kaçınız. Ben, O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! de ki: «Öyleyse Allah’a koşun, gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse, Tanrı’ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O halde (Habîbim, de ki:) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim! De ki:) `O hâlde Allah`a kaçın! Şübhesiz ki ben, size O`nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse Allah’a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah’a sığının! Gerçek şu ki ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde (de ki): "Allah`a kaçınız! Şüphe yok ki ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a kaçınız! Ben size O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse; "(edindiğiniz sahte ilahlardan) Allah’a kaçın/sığının! Şüphesiz ben size, O’ndan gelen apaçık uyarıcıyım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"O halde, Allah’a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O halde Allâh’a kaçın, ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-O halde Allah’a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!