مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Ma vedde’ake rabbüke ve ma kala.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
وَدَّعَكَ
seni bırakmadı
رَبُّكَ
Rabbin
وَمَا
ve
قَلَىٰ
darılmadı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbin seni ne terketti ne de darıldı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbin seni bırakmadı ve (sana) darılmadı da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin seni ne birakti ve ne de sana darildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed! Vahiy bir müddet gecikmekle) Rabbin seni ne terk etti, ne de (sana) darıldı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbin seni terketmedi ve darılmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki Rabbin seni terk etmedi ve gazaplanmadı da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki; Rabbin seni ne terk etti, ne de darıldı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbin seni ne terketti ve ne de (sana) darıldı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ما ودعك ربك وما قلى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Top