Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Haberiniz olsun! Ben biçim verilebilir, kuru, kokmuş bir çamurdan bir insan yaratacağım" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Rabbin, melâikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben kuru bir çamurdan, şekillenebilir bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbin, Meleklere şöyle dediği vakti hatırla: "- Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir vakitler Rabbin meleklere : «Gerçekten ben, pişmedik kuru çamurdan, biçimlendirilmiş balçıktan bir beşer (insan) yaratacağım.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(28-29) Hani Rabbin, meleklere (şöyle demişti:) “Ben kuru çamurdan, şekillenmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde secde ederek yere kapanın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: «Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: «Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani Rabbin meleklere buyurmuştu ki: `Şübhesiz ben, kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan bir insan yaratıcı olan (Rabbiniz)im.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbin meleklere "Ben yeryüzünde çamurlu topraktan, yıllanmış kara balçıktan insan yaratacağım" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben mutlaka, "hamein mesnûn olan salsalin"den (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) bir beşer (insan) halkedeceğim."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan bir beşer yaratıcıyım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Ben kuru bir çamurdan, bir suretlenmiş balçıktan bir insan yaratıcıyım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir zaman Rabbin meleklere dedi ki: "Ben bir beşer/insan yaratacağım, kupkuru çamurdan, değişken/şekil alabilen balçıktan!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani Rabbin, meleklere dedi ki; «Ben kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan bir insan yaratacağım.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani Rabbin meleklere demişti: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;