قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale fe inneke minel münzarın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَإِنَّكَ
haydi sen
مِنَ
الْمُنْظَرِينَ
ertelenmişlerdensin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O halde sen süre tanınanlardansın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-38) Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (37-38) (Allah) buyurdu ki: “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamete) gün(ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (37-38) Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma’lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (37-38) (Allah:) `Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Sen mühlet verilenlerdensin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: "Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Buyurdu ki: "Şüphesiz ki sen mühlet verilenlerdensin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "sen ertelenenlerdensin" buyurdu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Respite is granted thee