Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O halde sen süre tanınanlardansın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-38) Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.
Bekir SadakBekir Sadak:
(37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(37-38) (Allah) buyurdu ki: “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamete) gün(ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(37-38) Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma’lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(37-38) (Allah:) `Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!` buyurdu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Sen mühlet verilenlerdensin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: "Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Buyurdu ki: "Şüphesiz ki sen mühlet verilenlerdensin. "