Bekir SadakBekir Sadak:
Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma’lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaşantıları kitaplara (tarihi kayıtlara) geçmiş şehirlerden, helak ettiklerimiz var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiçbir kenti helâk etmedik ki, yaptıkları işler bir kitapta/dosyada kaydedilmiş olmasın!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.