قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Kale haza sıratun aleyye müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu ki
هَٰذَا
işte budur
صِرَاطٌ
yol
عَلَيَّ
bana varan
مُسْتَقِيمٌ
dosdoğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "İşte bu, Bana göre dosdoğru olan yoldur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah Tealâ şöyle buyurdu: "- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Benim doğru yolum budur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-42) (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah şöyle buyurdu: «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Bu yol, benim en doğru yolumdur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allahû Tealâ şöyle buyurdu: "İşte bu, Bana yönlendirilmiş (Bana ulaştıran) yoldur."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Benim için, doğru yol budur:" dedi O,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah buyurdu ki: "İşte bana varan dosdoğru yol budur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu: "İşte bu, Bana ait olan dosdoğru yoldur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قال هذا صراط علي مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben’im gözettiğim dosdoğru yoldur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.

Top