وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
Vettekullahe ve la tuhzun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
ve korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَلَا
ve
تُخْزُونِ
beni rezil etmeyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’tan çekinin de mahzûn etmeyin beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan korkun da, utandırmayın beni"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’dan korkun ve beni utandırmayın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`tan sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah’tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan korkun da beni utandırıp üzmeyin» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah`a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah’a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah’tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem Allah`dan sakının ve beni rezîl etmeyin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’tan korkun da beni rezil etmeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah dan sakının ve beni üzmeyin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a karşı takva sahibi olun, sakının. Beni alçaltmayın (rezil etmeyin).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah`tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan korkup sakının, beni rezil etmeyin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Ne olur), Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan korkun, beni utandırmayın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But fear Allah, and shame me not."