إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
İnna erselna aleyhim sayhatev vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَرْسَلْنَا
gönderdik
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
صَيْحَةً
sayha (korkunç bir ses)
وَاحِدَةً
tek
فَكَانُوا
oldular
كَهَشِيمِ
kuru ot gibi
الْمُحْتَظِرِ
ağıldaki

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de onların üzerine korkunç bir ses gönderdik, derken hepsi hayvan ağılında çiğnenmiş yere dökülen çalı çırpıya döndüler, yok olup gittiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vâhide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsâl ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onların üzerlerine bir tek çığlık gönderdik. Bunun üzerine ağılın çalı çırpısı gibi oldular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nitekim uzerlerine bir ciglik gonderdik de, agilcilarin kullandigi kurumus ot gibi oldular.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz biz, onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar ağıldaki çalıçırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, onların üzerlerine (korkunç) bir ses gönderdik de, ağıl yapanın (topladığı) kuru ot kırıntıları gibi oldular!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların üzerine şiddetli bir ses dalgası gönderdik ve onlar, ahırda hayvanların yedikleri kuru otlar gibi oldular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağılcının topladığı kurumuş çalı çırpı gibi kırılıp dökülüverdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, üzerlerine tek bir çığlık gönderdik. Hayvan ağılına konulan kuru otlar gibi, yere seriliverdiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.

Top