فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Fe zuku azabi ve nuzur
Kelime
Anlamı
Kökü
فَذُوقُوا
haydi tadın
عَذَابِي
azabımı
وَنُذُرِ
ve uyarılarımı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık tadın azâbımı ve korkutuşlarımı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, azabımı ve uyarımı tadın!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «zabimi ve uyarmalarimi dinlememenin sonucunu tadin» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (38-39) And olsun ki, bir sabah devam eden bir azâb onlara geliverdi. «Tadın azabımı ve uyarılarımı!» (dedik),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Haydi, azabımı ve uyarılarım(ın akıbetini) tadın (bakalım)!” (dedik).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!` (dedik).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azabımı ve uyarılarımı tadın (dedik).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) «Artık azabımı ve tehditlerimi tadın!» (dedik). Kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin âkibetini tadın!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi azabımı ve uyarılarımı/tehditlerimi tadın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فذوقوا عذابي ونذر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Azâbımı ve uyarılarımı(n âkıbetini) tadın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Tadın azabımı ve tehdidimi!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So taste ye My Wrath and My Warning."

Top