فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Felemma terael cem’ani kale ashabü musa inna le müdrakun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
تَرَاءَى
birbirini görünce
الْجَمْعَانِ
iki topluluk
قَالَ
dedi(ler)
أَصْحَابُ
adamları
مُوسَىٰ
Musa’nın
إِنَّا
şüphesiz biz
لَمُدْرَكُونَ
işte yakalandık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eyvah, yakalandık!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte yakalandık’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı "Yakalandık" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ`nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa’nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İki topluluk birbirini görünce Musa`nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her iki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları: İşte yakalandık! dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ`nın arkadaşları: `Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa’nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa’nın arkadaşları "Bize yetiştiler" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, "Gerçekten bize yetiştiler." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa’nın adamları, "Gerçekten yakalandık" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa’nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa`nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa’nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa’nın ashabı: "İşte yakalandık!" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: "Şüphesiz yakalandık!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa’nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ’nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa’nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."