وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Vezzariyati zerva
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالذَّارِيَاتِ
kaldıran(rüzgar)lara andolsun
ذَرْوًا
savurup

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun tozutup savuranlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tozdurup savuranlara,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun o tozutup savuranlara.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Savurup atan (rüzgar)lara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O tozutub savuran rüzgârlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tozup savuranlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Savrulan atomlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O tozdurup savuranlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Esip savuranlara.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn olsun zâriyât`a (o tozutup savuran rüzgârlara)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Esip savuranlara.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Estikçe esenlere.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Savurdukça savuranlara andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun/düşün; savurarak kaldıranları,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Esip savuranlara.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم والذاريات ذروا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O tozutup savuran (rüzgârlara)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Savurup kaldıranlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the (Winds) that scatter broadcast;

Top