فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Fel hamilati vıkra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْحَامِلَاتِ
yüklü (bulut)lara andolsun
وِقْرًا
ağır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ağır bir yük yüklenenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yükünü yüklenenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ağırlık taşıyanlara.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ağır yük yüklenip taşıyanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yük yüklenenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bir ağırlık taşıyanlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yükünü yüklenenlere.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken ağır yük taşıyanlara,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yükünü yüklenenlere,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra, ağır yük taşıyanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yükle Yüklenmişleri,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yükünü yüklenenlere.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yağmur yüklenen bulutlara,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ağır yük taşıyan(bulut)lara...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ağırlık taşıyanlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those that lift and bear away heavy weights;