فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Fe karrabehu ileyhim kale e la te’kulun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَرَّبَهُ
onu yaklaştırdı
إِلَيْهِمْ
önlerine
قَالَ
dedi
أَلَا
تَأْكُلُونَ
yemez misiniz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların önüne yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yemez misiniz?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu (yemek olarak) önlerine koydu. "-Yemeğe buyurmaz mısınız?" dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu önlerine koydu. "Yemez misiniz?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu onların önüne sürüp, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu önlerine yaklaştırıp: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: `Yemez misiniz?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Önlerine koyup "Yemez misiniz?"demiş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): "Yemez misiniz?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken onlara yaklaştırıp, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Önlerine sürüp: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken onu önlerine yaklaştırdı; "Yemez misiniz?" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"