فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Fel mukassimati emra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْمُقَسِّمَاتِ
taksim edenlere andolsun
أَمْرًا
iş(ler)i

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken işi ayıranlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşleri ayıranlara andolsun ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hükmü taksim edenlere!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İş bölümü yapanlara and olsun ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşi ayıranlara and olsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra işi taksim edenlere ki,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşi ayıranlara andolsun ki;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra işi ayıranlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (hayatın nimetlerini) (Allah’ın) buyruğu altında paylaştıran!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra emri taksim edenleri!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşi ayıranlara and olsun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşleri taksim edenlere...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those that distribute and apportion by Command;-