وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Ve fi semude iz kıyle lehum temetteu hatta hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِي
ve (ibret) vardır
ثَمُودَ
Semud’da
إِذْ
hani
قِيلَ
denmişti
لَهُمْ
onlara
تَمَتَّعُوا
sefa sürün
حَتَّىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Semûd’da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semud’da da... Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)’ denmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara "-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin." denilmişti de,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Semud’da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Semud’da da... Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: `Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!` denilmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Semud’da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Semud kavmine "Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın" denildiği zaman da, bir işaret var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: "Bir süre metalanın (yararlanın)." denilmişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-44) Semûd’da da (O’nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Semud kavminde DE!.. Hani onlara: "Bir süreye kadar faydalanın" denilmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Semûd ahalisinde de böyle alınacak ibretler vardır. Onlara da "Bir süre hayattan zevk alın bakalım!" denilmişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Semûd (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefâ sürün" denmişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: «Belli bir süreye kadar metalanıp yararlanın» denmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

Top