Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah’a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı’ya karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah’a karşı asılsız şeyler söylüyormuş."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah’a karşı yalanlar söylüyormuş.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"İçimizdeki beyinsizler, Allah’ın ortakları olduğunu söylüyorlardı. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah’a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah’a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah`a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah’a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Meğerse bizim sefih (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’gerçek dışı bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;