وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Ve ennehu kane yekulu sefiyhuna ’alellahi şetatatan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
gerçek şu ki
كَانَ
idi
يَقُولُ
söylüyor
سَفِيهُنَا
bizim beyinsiz
عَلَى
hakkında
اللَّهِ
Allah
شَطَطًا
saçma şeyler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş lâflar ediyormuş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allâh hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu aramizdaki beyinsiz, Allah’a karsi yalanlar uyduruyordu.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah’a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı’ya karşı ’bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah’a karşı asılsız şeyler söylüyormuş."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah’a karşı yalanlar söylüyormuş.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İçimizdeki beyinsizler, Allah’ın ortakları olduğunu söylüyorlardı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah’a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah’a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah`a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah’a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Meğer aramızdaki şu beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Meğerse bizim sefih (İblis), Allah hakkında saçma sapan şeyler söylüyormuş.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kâfirleri) Allâh hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah’a karşı ’gerçek dışı bir sürü saçma şeyler’ söylemişler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;