Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve gerçekten biz insanların ve cinlerin Allah’a karşı yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Biz gerçekten, ins ve cin Allâh hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah’a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah’a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Doğrusu biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Edip YükselEdip Yüksel:
"İnsanların ve cinlerin ALLAH’a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı’ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemeyeceklerini düşünmüştük."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hâlbuki biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında aslâ yalan söylemeyeceklerini sanmıştık!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah’a karşı asla yalan söylemezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz tanıdığımız (ins) ve tanımadığımız yabancı (cinlerin) kimselerin Allah adına, kesinlikle yalan söylemeyeceklerini zannediyorduk. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemediğini zannettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah`a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah’a karşı bir yalan söyler değildir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz, insanların ve cinlerin, Allah’a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Biz tanıdığımız (ins) ve tanımadığımız yabancı (cinlerin) kimselerin Allah adına, kesinlikle yalan söylemeyeceklerini zannediyorduk. "
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz insanların ve cinlerin, Allah’a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.