Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Lût’a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların kökü kesilmiş olacaktır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Edip YükselEdip Yüksel:
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir’ şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona şu (kat’î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ona (Lût`a) şu (kesin) emri de vahyettik: `Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece, emrimizin yerine gelmesi için hükmedince, onların tamamen arkaları (kötü davranışları) sona erecek.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve ona (Lut’a) şu kesin emrimizi bildirdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası (kökü) mutlaka kesilecektir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o’na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût’a) şu emri kat’iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: "Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona şu emri bildirdik: "Muhakkak, bunların arkası sabaha girerken kesilmiş olacaktır!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.