وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ve kul innı enen nezırul mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْ
ve de ki
إِنِّي
ben ancak
أَنَا
ben
النَّذِيرُ
bir uyarıcıyım
الْمُبِينُ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: "-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve de ki: `Şübhesiz ben, (Allah`ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkar edenlere "Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah’ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-