كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
Kema enzelna alel muktesimın
Kelime
Anlamı
Kökü
كَمَا
gibi
أَنْزَلْنَا
indirdiğimiz
عَلَى
الْمُقْتَسِمِينَ
kısımlara ayıranlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil’i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nitekim işbölümü yapanlara.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur’ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh’ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bölücülere indirdiğimiz gibi...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-