الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Ellezıne cealül kur’ane ıdıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
جَعَلُوا
ettiler
الْقُرْانَ
Kur’an’ı
عِضِينَ
bölük bölük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdi onlar ki Kurân’ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte onlar, Kur’ân’ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kurân’ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân’ı değerlendirdiler)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar ki, Kur’an’ı kısım kısım yaptılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar Kur’anı parça-parça kıldılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, Kur`ân`ı bölüp ayıranlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (90-93) Kuran’i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân’ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur`an`ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, Kur’an’ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki Kuran’ı parçalara ayırdılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Kur’ân’ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, Kur’an’ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur’ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, Kur`ân`ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; Kur’an’ı parçalara ayırmışlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da Kur’an’ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O kimseler ki Kur’an’ı parça parça kıldılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte onlar, (şimdi) Kur’an’ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ki, (şimdi de) Kur`an`ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler (in üzerine ki, Kur’an’ı) taksime uğratmak istemişlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Kur’an’ı parça parça edenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte yine onlardan bir topluluk; Kur’an’ın bir kısmını kabul edip bir kısmını reddediyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, Kur’an’ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki Kur’ân’ı bölük bölük ettiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar Kur’anı parça parça kıldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki Kur’an’ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (So also on such) as have made Qur´an into shreds (as they please).