Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara vaadedilen azâbın mukadder zamânı kıyâmettir ve kıyâmetin azâbı, daha da zararlıdır ve daha da acı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha doğrusu onlara vaat edilen asıl azap, kıyamet saatidir. Kıyamet gününün azabı ise, daha korkunç ve daha acı olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat’tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Daha doğrusu, asıl onlara vaadedilen (azab)ın geleceği vakit kıyamet saatidir. Kıyamet saati ise daha korkulu bir felakettir ve daha acıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azap) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Daha doğrusu onların asıl azab vakti, kıyamettedir. O vaktin azabı daha müdhiş, daha acıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kiyamet onlarin azap ile vadedildikleri gundur. O ne korkunc, ne aci bir gundur!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, onlara va’dolunan gün Kıyâmet’tir. Kıyamet gününün (azabı) daha korkunç ve daha acıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Daha doğrusu, onlara vadedilen (asıl) azap vakti o, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acı olacaktır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Asıl onlara vadedilen saattir. O saat daha büyük bir bela ve daha acıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha doğrusu onlara va’d olunan asıl (azabın) vakti, o sâatdir. O saat (in azâbı) daha belâlı, daha acıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Onlara va`d olunan (asıl azab vakti) kıyâmettir; çünki kıyâmet, daha dehşetli ve daha acıdır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır, kıyamet saati onlara vaat edilmiş ve O kıyamet saati onlar için daha belalı olarak başlarına kesinlikle gelecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, onlara vaadedilen (azap), o saattir (kıyâmet vaktidir). Ve o saat, daha korkunç ve daha dehşetlidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Daha doğrusu onlara vaat edilen (asıl azap) kıyamettir. O kıyamet, daha korkunç bir bela ve daha acıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat`tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir. O saat cidden çok feci ve çok acıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara söz verilen asıl saat ise; pek belâlı ve pek acıklı saattir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sâ’attir. O sâ’at cidden çok feci ve acıdır;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azab) kıyamet saatidir. O, kıyamet saati, ’kurtuluşu olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.