Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de şöyle derler: "- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem’in yaranları arasında olmazdık.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yine şöyle derler: “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yine derler ki: "Eğer biz dinlemiş olsaydık ya da akletmiş olsaydık, Saîr halkından olmayacaktık."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve derler ki: `Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Suçlular "Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık. Şimdi burada yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve derler ki: "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Eğer dinleseydik veya aklımızı çalıştırsaydık çılgın ateşin halkı içinde olmazdık."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"