أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Eemintum men fiyssemai en yahsife bikumul’arda feiza hiye temuru.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَأَمِنْتُمْ
emin misiniz?
مَنْ
olanın
فِي
السَّمَاءِ
gökte
أَنْ
يَخْسِفَ
batırmayacağından
بِكُمُ
sizi
الْأَرْضَ
yere
فَإِذَا
O zaman
هِيَ
o (yer)
تَمُورُ
birden sallanır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mâbûdun, sizi yerle berâber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sâkin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâdakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokte olanin sizi yerin dibine gecirmesinden guvende misiniz? O zaman, yer, sarsildikca sarsilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde olanın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her şeyi kuşatmış olan Allah’ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, o birden çalkalanır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gökte olanın (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzünde olanın, sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O azap birdenbire harekete geçer.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökyüzündeki Kişinin (Allah’ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gökteki’nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökte olanın sizi yere batırıvermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Emin mi oldunuz? Gökte olan(Allah)ın sizi yere batırmayacağından! O zaman bakarsın ki, yer çalkalanıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüceler yücesi olan Allah’ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?