هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
Huvelleziy ce’ale lekumul’arda zelulen femşu fiy menakibiha ve kulu min rizkıhi ve ileyhinnuşuru.
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O
الَّذِي
جَعَلَ
yapandır
لَكُمُ
size
الْأَرْضَ
yeri
ذَلُولًا
boynu eğik
فَامْشُوا
haydi yürüyün
فِي
مَنَاكِبِهَا
onun omuzlarında (yeryüzünde)
وَكُلُوا
ve yeyin
مِنْ
-ndan
رِزْقِهِ
O’nun rızkı-
وَإِلَيْهِ
ve O’nadır
النُّشُورُ
dönüş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sâkin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mâbûdunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O yeryüzünü rahat yaşayabilmeniz için size sunandır. Artık onun köşe ve bucaklarında gezip dolaşın ve size verdiği her türlü rızıklardan yiyin, ölümden sonra da O’na döneceğinizi bilin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, arzı (bedeni) size (bilincinize) tâbi oluşturdu! Onun omuzlarında yürüyün ve O’nun yaşam gıdasından nasiplenin! Yeniden varoluşunuz O’na dönük olacaktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin için yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. O halde onun üzerinde yürüyün ve O’nun rızkından yeyin. Son gidiş O’nadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’dır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, O arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah’ın rızkından yeyin. Fakat sonunda dönüş O’nadır. (İhsan ettiği nimetlerin şükründen size sorar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah`ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O`na olacağını unutmayınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunu, size boyun egdiren O’dur; oyleyse yerin sirtlarinda dolasin, Allah’in verdigi riziktan yiyin; sonunda donus O’nadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O yeryüzünü sizin yararınıza başeğdirdi (üzerini yaşanacak duruma getirdi). Bunun için yerin engebelerinde gezip dolaşın da, Allah’ın rızkından yeyin. (Yeniden dirilip kalkınca) dönüşünüz ancak O’nadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O Allah`tır ki, sizin (istifadeniz) için arzı uysal kıldı. O halde, arzın sırtlarında (dağlarında, tepelerinde, ovalarında) yürüyün de Allah`ın rızkından yiyin. (Ve unutmayın ki) sonunda dönüş ve diriliş O`nadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, yeryüzünü sizin ayaklarınızın altına serendir. Haydi onun üzerinde yürüyün ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki yeri emriniz altına verdi. Yeryüzünü dolaşın ve onun besinlerinden yiyin. Son dönüş O’nadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah’ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, yeri size itaatkar kılandır. O halde omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yeyin. Sonunda dönüş O’nadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, yeri, sizin fâidenize, hor (ve müsahhar) kılandır. O halde onun omuzlarında yürüyün. (Allahın) rızkından yeyin. (Fakat şunu dâima hatırlayın ki) son gidiş ancak Onadır (Allâhadır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, yeri sizin için itâatkâr kılandır; artık onun omuzlarında (yeryüzünde) yürüyün ve(Allah`ın) rızkından yiyin! Dönüş ise, ancak O`nadır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size yeryüzünü boyun eğdiren O’dur. O halde onun sırtlarında yürüyün. O’ nun rızkından yiyin, nihayet dönüş O’nadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, yeryüzünü sizin için bir gölge yapmış ve sizde o gölgelerin içinde yürürsünüz. Yeryüzünün rızıkların dan yiyin. Yeniden dirilip toplanma O nun huzurunda olacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Arzı size zelil kılan (boyun eğdiren) O’dur. Artık onun omuzlarında (üzerinde, dağlarda, ovalarda) dönüp dolaşın ve O’nun rızkından yeyin. Ve neşir (yeniden var olup huzurunda toplanma) O’nadır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. O halde onun omuzlarında (üzerinde) yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Yeniden diriliş O’nadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, yeryüzünü yaşanması kolay bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşın ve Allah’ın verdiği rızıktan pay almaya çalışın ama (hiçbir an aklınızdan çıkarmayın ki) yine O’na döneceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yeryüzünü sizin için emre amade kılan O`dur; artık onun her tarafını dolaşın ve O`nun rızkından nasiplenin: ama O`na döndürüleceğinizi asla (unutmayın)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, O’dur ki, sizin için yeri münkat kıldı, artık onun (yeryüzünün) omuzlarında yürüyün ve rızkından yeyin ve dönüş de O’nadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size yeryüzünü boyun eğdiren O’dur. Öyleyse yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın, O’nun verdiği rızıktan da yiyin. Nihayet dönüş O’nadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O size, yeryüzünü boyun eğer şekilde yaptı. Haydi onun sırtlarında dolaşın ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda dönüş O’nun katınadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünü size boyun eğdiren O’dur. Şu halde yerin sırtlarında dolaşın ve Allah’ın rızkından yiyin. Dönüş ancak O’nadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O’dur. Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O’nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O’nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allâh’ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O’nadır (size verdiği ni’metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeri sizin için, üzerinde yürüyün ve rızkından yiyin diye alçak kılan O’dur. Dönüş de O’nadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O’dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O’nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O’nadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah’ın rızıklarından yiyin. Dönüş O’nadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.