Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
De ki. "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur ve yeniden dirildiğinizde O’nun huzuruna toplanacaksınız."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O’na haşr olunacaksınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip-türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O’dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O’na toparlanıb götürüleceksiniz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizi yerde yaratip yayan O’dur ve O’nun huzurunda toplanacaksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O’dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0nun huzurunda toplanacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O`nun huzurunda toplanacaksınız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O’nun huzurunda toplanacaksınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Sizi yeryüzünde üreten O’dur ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Sizi yerden üreten O’dur ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O`dur ve ancak O`nun huzûruna toplanacaksınız!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Ve O’na toplanıp götürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O’dur. Siz O’na toplanıp götürüleceksiniz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O’dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O’nun huzurunda toplanacaksınız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O`na döndürüleceksiniz."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O’na toplanacaksınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O’dur. Ve siz O’nun huzurunda toplanacaksınız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, ancak O’nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O’dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Sizi yerde üreten O’dur ve toplanıp O’na götürüleceksiniz."