Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, öyle bir mâbuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler, gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz."
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi (basîret) ve FUADLAR (Esmâ mânâ özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları) oluşturan "HÛ"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sizi yaratan size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Çok az şükrediyorsunuz!’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O’dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah`tır. Ne az şükrediyorsunuz!”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Sizi yaratan sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O’dur. Ne az sukrediyorsunuz!»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan gönüller veren O’dur. Ne de az şükredersiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O’dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve yürekler (efideh) veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Sizi yaratan, size işitme, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar da az şükredersiniz!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) De ki: `Sizi yaratan ve size kulak(lar), gözler ve kalbler veren O`dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Sizi yaratan ve sizler için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O’dur. Ne de az şükrediyorsunuz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
De ki: "O’dur ancak sizi yaratan; size kulaklar, gözler ve gönüller veren! Ne de az şükrediyorsunuz!"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır; (yine de) ne kadar az şükrediyorsunuz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "O sizi inşa edendir; size işitme duyusu, gözler ve (akleden) kalpler bahşedendir: Ne kadar da azınız şükrediyor!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O, o zâttır ki, sizi yarattı ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller var kıldı. Pek az şükrediverirsiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "O’dur ancak sizi yaratan; size kulaklar, gözler ve gönüller veren! Ne de az şükrediyorsunuz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O’dur. Sizin şükrünüz ne de az!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.