Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, vaat olunduğunuz ceza, hesap, cennet, cehennem gibi şeyler, tıpkı söylediğiniz sözün, kendi sözünüz olduğunda şüpheniz olmadığı gibi doğrudur ve mutlaka gerçekleşecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semânın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va’dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur`ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gogun ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konusmaniz kadar kesin ve gercektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göğün ve yerin Rabbi hakkı için, gerçekten bu, sizin kendi konuşmanızda (şüpheniz olmadığı) gibi hakktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat), sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göğün ve yerin Efendisine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin Rabb’ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o sizin konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va’d olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat’î bir gerçekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gökyüzünün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, şu anda konuştuklarınızın benzerini, mutlaka hesap gününde konuşup, cevap vereceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte Rabbe, semaya ve yere andolsun ki; şüphesiz o, mutlaka sizlerin konuştuğunuz şeyler kadar haktır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki hiç tartışmasız o (rızık ve vaat edilenin gökte olduğu), sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-23) Ve gökte de rızkınız ve vaadolunur olduğunuz şey (vardır). İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gökyüzünün ve yeryüzünün Rabbine ant olsun ki, kuşkusuz o sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin Rabb’ine and olsun ki bu vaad, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göğün ve yerin Rabb’ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, hiç tartışmasız, o (size va’dedilen) sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar, kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.