Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İbrahim’in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dediler ki: «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Bu böyledir. Rabbin buyurdu." Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey’i) hakkıyle bilen odur» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O`dur` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Misafirler "Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur." dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
“Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.”
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."