قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Kalu kezaliki kale rabbuk innehu huvel hakimul alim
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
كَذَٰلِكِ
böyle
قَالَ
dedi
رَبُّكِ
Rabbin
إِنَّهُ
şüphesiz O
هُوَ
O
الْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir
الْعَلِيمُ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim’in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym’dir, Aliym’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki: "- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    `Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Efendin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dediler ki: «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Bu böyledir. Rabbin buyurdu." Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey’i) hakkıyle bilen odur» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O`dur` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Misafirler "Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur." dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    “Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.”

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sâhibidir, bilendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."