Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Semûd’da da delil var; hani, muayyen bir zamana dek geçinin demiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Semûd kavminin kıssasında da aynı mesaj vardır ki, biz onlara kısa bir zaman sefanızı sürün bakalım demiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semud’da da... Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bir süreye kadar yararlanın (geçim sürün)’ denmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Semûd kavminde de ibret vardır: Hani onlara "-Bir zamana kadar yaşayın, istifade edin." denilmişti de,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Semud milletinin basina gelende de ibret vardir: Onlara, «Bir sureye kadar zevklenin» denmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Semûd kıssasında da (ibretli belgeler bıraktık). Hani bir vakit onlara, «bir süreye kadar yararlanıp geçinin» denilmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Semûd (kavminde) de (ibretler vardır). Hani onlara: “Bir süreye kadar (dünyadan) faydalanın (eğlenin, alay edin) bakalım” denilmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Semûd kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Semûd kavminde de (ibretler vardır). Onlara: Bir süreye kadar faydalanın, denmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Semud’da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Semud kavminin helâkinde de bir ibret vardır. Hani onlara: «Belirli bir süreye kadar dünyadan yararalanıp, geçinin!» denmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Semud kavminin başına gelende de ibretler vardır: Onlara, «Bir süreye kadar zevklenin» denmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Semud’da da... Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Semud (kavminin ilhâkin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara «Bir zamana kadar fâidelene durun» denilmişdi de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Semûd (kavmin)de de (ibretler vardır); o zaman onlara: `Bir zamâna kadar faydalanın (bakalım)!` denilmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Semud’da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Semud kavmine "Belirlenmiş bir vakte kadar yeryüzünde yaşayın" denildiği zaman da, bir işaret var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Semud (kavminde) de (ibretler, deliller vardır). Onlara: "Bir süre metalanın (yararlanın)." denilmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Semud kavminde de (ibretler vardır). Onlara da "Bir süreye kadar faydalanın" denmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(43-44) Semûd’da da (O’nun kıssasında da ibret vardır). O vakit onlara denilmişti ki, «Bir zamana kadar faidelenin.» Onlar ise Rablerinin emrine imtisalden kaçındılar, artık onları bakar oldukları halde yıldırım yakaladı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Semud kavminin başına gelenlerde de ibretler vardır. Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürüp zevklenin!" denmişti.