Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onu (resûle "sihirbaz veya mecnun" demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah`a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, ’azgın ve taşkın (tağiy)’ bir kavimdirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!