عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Abese ve tevella.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَبَسَ
surat astı
وَتَوَلَّىٰ
ve döndü

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yüzünü ekşitti ve döndü,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüzünü ekşitti ve geri döndü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Surat astı ve döndü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Surat astı ve yüz çevirdi;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Surat astı ve döndü;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Surat astı ve döndü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Surat astı ve yüz çevirdi;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Surat astı ve yüz çevirdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yüzünü ekşitib çevirdi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Kendisine a`mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yüzünü asıp çevirdi,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Suratını astı ve sırtını döndü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Huzursuz oldu (yüzünü buruşturdu). Ve başını çevirdi (ilgilenmedi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Surat astı ve yüz çevirdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, suratını astı ve uzaklaştı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Surat asti ve sırt çevirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Surat astı ve döndü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم عبس وتولى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Surat astı ve döndü;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Surat astı ve yüz çevirdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The Prophet) frowned and turned away,

Top