أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
En caihul’a’ma.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنْ
diye
جَاءَهُ
ona geldi
الْأَعْمَىٰ
kör

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yanına kör geldi diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kör olan kimse geldi diye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O âmâ geldi diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendisine o kör kişi geldi diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisine o kör geldi diye.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendisine o a’mâ geldi diye...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O kör adam geldi diye.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendisine âmâ geldi, diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanına âma geldi diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisine o kör geldi diye.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    kendisine o a’maa geldi diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yanına kör geldi diye.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendisine a’ma geldi diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kör olan birisi geldi diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yanına o kör geldi diye.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü kör bir adam o’na yaklaşmıştı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yanına âmâ geldi diye...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendisine o âmâ geldi diye.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanına âma geldi diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kör geldi diye.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisine o kör geldi diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yanına kör adam geldi diye.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Because there came to him the blind man (interrupting).