وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Ve vucuhun yevmeizin ’aleyha ğaberetun.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوُجُوهٌ
ve yüzler (vardır)
يَوْمَئِذٍ
o gün
عَلَيْهَا
üzeri
غَبَرَةٌ
tozlanmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve nice yüzler o gün tozlarla bulanır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bazı yüzler de vardır ki, o gün üzerlerini toz toprak bürümüş.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte nice yüzler de (vardır) toz kapatmış!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Öyle yüzler de var ki o gün üzerini toz kaplamıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nice yüzler de vardır ki, o gün üzerlerinde toz toprak var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-42) Yine o gün, birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, haktan sapanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-41) O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler. Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün nice yüzler de vardır ki, toz toprak içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün bazı yüzler de perişan;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yüzler de var ki, o gün tozlanmış,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bazı yüzler o gün tozlanmış.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün yüzler de vardır; üzerlerini toz toprak (bürümüşdür),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; yüzler de vardır, tozlanmış,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün yüzler vardır ki üzerini toz bulutu kaplamış.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün (izin günü), üzeri tozlu (toza toprağa bulanmış) yüzler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün üzerini (hüzünden sanki) toz bürümüş yüzler vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bazı yüzler de o Gün toz toprakla kapanacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bazı yüzler de vardır: o gün bütünüyle top-toprak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün birtakım yüzler de vardır ki, onların üzerlerini bir toz toprak sarmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün bir takım yüzler vardır, üzerini toz kaplamıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yine o gün, yüzler olacak üzerleri tozlanmış,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bazı yüzler o gün tozlanmış.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüzler de vardır toza toprağa bulanmış,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yüzler de var ki o gün tozlanmış.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüzler vardır o gün, üzeri tozlu..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve o gün, öyle yüzler de vardır ki üzerini toz bürümüştür,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve yüzler vardır o gün toza toprağa bulanmış.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And other faces that Day will be dust-stained,