فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevella bi ruknihi ve kale sahırun ev mecnun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّىٰ
çevirdi
بِرُكْنِهِ
yanını
وَقَالَ
ve dedi ki
سَاحِرٌ
büyücüdür
أَوْ
veya
مَجْنُونٌ
cinlidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; "Bu Musa bir büyücü veya bir deli" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Bu Musa) büyücü veya delidir’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: "- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat o, ’Bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat o, bütün güç kaynaklarıyla yüz çevirip: "Sihirbaz veya delidir." dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (Fir`avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): `(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun, gönderdiğimiz sağlam yaptırımlardan (ikna edici ayetlerden) yüz çevirerek Musa ya "Sihirbaz veya delirmiş" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat o iktidarına güvenerek (Musa`ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak o, bütün kuvvetiyle yanı üzere döndü/sırtını çevirdi. Ve: "Bu bir büyücü veya mecnundur" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fir’avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat o, ’bütün kişisel ve askeri gücüyle’ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"