ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
Summe iza şea enşerehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِذَا
zaman
شَاءَ
dilediği
أَنْشَرَهُ
onu diriltip kaldırdı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da dilerse diriltir onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ’s eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra dilediğinde onu diriltir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dilediği zaman da onu diriltti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, when it is His Will, He will raise him up (again).