Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ’s eder.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra dilediğinde onu diriltir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dilediği zaman da onu diriltti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).