Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Siz ve en’amınız yararlansın diye.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali BulaçAli Bulaç:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For use and convenience to you and your cattle.