أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Eraeytelleziy yenha
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
gördün mü?
الَّذِي
şu
يَنْهَىٰ
men’edeni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü nehyedeni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gördün mü şu men edeni,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gördün mü o engelleyeni;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gördün mü şu engelleyeni;

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Engellemekte olanı gördün mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber’i namazdan) men edeni gördün mü?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gördün mü, şu engelleyeni:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gördün mü şu men edeni.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Engellemekte olanı gördün mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Engelleyeni gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men` edeni gördün mü?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O yasaklayanı gördün mü?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Men edeni gördün mü?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Engelleyeni gördün mü;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gördün mü şu men edeni.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gördün mü şu men edeni?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Engelleyeni gördün mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Engellemekte olanı gördün mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gördün mü o yasaklayanı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou one who forbids-