وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Ve le kad alimnel müstakdimıne minküm ve le kad alimnel müste’hırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
andolsun
عَلِمْنَا
biliriz
الْمُسْتَقْدِمِينَ
önce geçenleri
مِنْكُمْ
sizden
وَلَقَدْ
ve elbette
عَلِمْنَا
biliriz
الْمُسْتَأْخِرِينَ
geri kalanları da

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, sizden once gecenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanlari da biliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, sizden öne geçmek isteyenleri de bilmişizdir; arkada kalmak isteyenleri de...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz, içinizden İslâm’da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki; sizden evvelkileri biliyoruz. Ve andolsun ki; sonrakileri de biliyoruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, sizden önce gelip geçenleri biliriz. Ant olsun, kalanları da biliriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sizin eskiden gelip geçenlerini de geride kalanlarını da biliriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.