فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
Fe fetahna ebvabes semai bimaim munhemir
Kelime
Anlamı
Kökü
فَفَتَحْنَا
biz de açtık
أَبْوَابَ
kapılarını
السَّمَاءِ
göğün
بِمَاءٍ
bir su ile
مُنْهَمِرٍ
boşalan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de ’bardaktan boşanırcasına akan’ bir su ile göğün kapılarını açtık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.