وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Ve hamelnahu ala zati elvahıv ve dusur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحَمَلْنَاهُ
Onu (Nuh’u) taşıdık
عَلَىٰ
üzerinde
ذَاتِ
(yapılanın)
أَلْوَاحٍ
tahtalarla
وَدُسُرٍ
ve çivilerle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama kulumuz Nuh’u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu (Nuh’u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu (Nuh’u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûh`u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh’a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, Nuh’u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onu (Nûh`u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama o’nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Ve O’nu (Nûh’u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm’a) bir mükâfaat olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz Nuh’u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nûh’u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: