Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar hakkı yalanladılar, kendi arzu ve heveslerine uydular. Halbuki bütün işler bir hedefe ulaşmaktadır, yani Allah’ın kararına kimse engel olamaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yalanladılar ve hevâlarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tâbi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yalanladı ve kendi arzularına uydular. Oysa her iş yerini bulacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her isin karar kilacagi bir sonucu vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Hakk’ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Müşrikler, Peygamberi) yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah`ın takdirine göre) gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Peygamberi yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah nasıl takdir ettiyse öylece) gerçekleşecek (değişmeyecek)tir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yalanladılar; fantezilerine ve her statükoya uydular.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Peygamberi) yalanladılar ve (nefislerinin) arzularına uydular; hâlbuki (mukadder olan) her iş, yerini bulucudur (vakti geldiğinde olur).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tâbî oldular. Ve bütün işler kararlaştırılmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zaten hep yalanlıyorlar ve önyargılarının peşine düşüyorlar. Sonuçta, her hakikatin ortaya çıkmak (gibi bir huyu) var.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar tekzîp ettiler ve kendi hevâlarına uydular. Halbuki, her iş kararlaşmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yalanlarlar ve kendi heveslerine uyarlar. Oysa her iş/haber verilen herşey yerini bulacaktır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allâh’ın kararına kimse engel olamaz).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.