Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de, Lût’un âilesi müstesnâ, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lût’un âilesini de bir seher çağı kurtardık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût’a iman edenleri kurtardık,
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsâl ettik... Lût’un ailesi müstesna... Onları seherde kurtardık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Sadece Lut ailesi hariç. Onları bir seher vakti kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azaptan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
(34-35) Biz de uzerlerine tas yagdiran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut’un taraftarlarini, katimizdan bir nimet olarak seher vakti kurtardik. sukredene iste boyle mukafat veririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(34-35) Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(34-35) Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût`un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lût’un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(34-35) Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut’un ailesini seher vakti kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut’un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz, üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Lut’un ailesi müstesna; onları seher vaktinde kurtardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lûtun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(34-35) Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni`met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut’un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde onların üzerine kasırga göndermiş ve Lut’un ailesini bir seher vakti kurtarmıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onların üzerine helâk edici bir kasırga gönderdik. Seher vaktinde Lut (A.S)’ın ailesi hariç, onları kurtardık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût ailesi (bu azaptan ayrı tutuldu), onları seher vakti kurtardık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut’un ailesini kurtardık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût`a iman edenleri kurtardık,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Lût kavmi korkutucuları tekzîp etti. Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût’un âl’i müstesna; onları bir seher vakti kurtardık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lut âilesini seher vaktinde kurtardık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût’un ailesi (inananları) hariç! Onları seher vakti kurtardık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut’un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(34-35) Biz de Lût’un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lût âilesini seher vakti kurtardık;
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lût ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut´s household: them We delivered by early Dawn,-