وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Ve la uksimu binnefsillevvameti.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
yine hayır
أُقْسِمُ
and içerim
بِالنَّفْسِ
nefse
اللَّوَّامَةِ
daima kendini kınayan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve Nefs-i Levvâme’ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kınayıcı nefse de yemin ederim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nedamet çeken nefse yemin ederim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun kendini kınayan nefse.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).