Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve Nefs-i Levvâme’ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip YükselEdip Yüksel:
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kınayıcı nefse de yemin ederim.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Andolsun kendini kınayan nefse.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).