Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah’tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar Allah’ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah’i birakarak tanrilar edindiler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah’tan başka bir takım tanrılar edindiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah`tan başkalarını ilâhlar edindiler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu (gibiler), Allah`tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah’ı bırakarak ilâhlar edindiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendilerine destek olsunlar diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!