فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
Feiza caetissahhatu.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
جَاءَتِ
geldiği
الصَّاخَّةُ
kulakları sağır eden o ses

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken âdetâ kulakları sağır eden o bağırış gelip çattı mı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken kulakları sağır edercesine gelecek olan kıyametin çağrısı duyulunca…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O korkunç sayha duyulduğunda,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak o kulakları sağır edercesine şiddetli gürültü geldiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma kıyamet sayhası geldiği zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O muazzam gurultu, kiyamet kopup geldigi zaman;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kulakları sağırlaştıracak o Kıyamet gürültüsü geldiğinde ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kulakları sağırlaştıracak o kıyamet gürültüsü geldiği zaman.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kulakları sağır eden o ses geldiğinde,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, o müthiş patlama gerçekleşince,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kulakları sağır eden o gürültü geldiğinde,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kulakları sağır edercesine yüksek o gürültü geldiği zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat o dehşetli gürültü geldiğinde.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat o kulakları sağır edercesine haykıracak olan ses geldiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (kulakları sağır eden) o şiddetli gürültü (Sûr`a ikinci üfürülüş) geldiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O büyük gürültü geldiği zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, kıyameti bildiren o ses (sura üfürüldüğünde) geldiğinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o sahha (sağır edici büyük gürleme) geldiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat kulakları sağır eden o ses geldiğinde.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece, (yeniden dirilmenin) o kulakları sağır eden çağrısı duyulduğunda,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve nihayet kulakları sağır eden o (mahşer) çığlığı koptuğunda;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra o pek kuvvetli sayha geldiği vakit.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Okulaklari sağır edici ses geldiği zaman;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kulakları sağır edercesine yüksek o gürültü geldiği zaman.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فإذا جاءت الصاخة

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama vakti gelip de o kulakları patlatan dehşetli gün geldiği zaman

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çarpınca kulakları sağır eden o gürültü geldiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O büyük gürültü geldiği zaman,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat ’kulakları patlatırcasına olan o gürleme’ geldiği zaman,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    At length, when there comes the Deafening Noise,-

Top