إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
İnnel mucrimine fi dalaliv ve suur
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْمُجْرِمِينَ
suçlular
فِي
içindedir
ضَلَالٍ
bir sapıklık
وَسُعُرٍ
ve çılgınlık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve bir çılgınlık içindedirler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.