فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Fece’ale minhuzzeyceynizzekere vel’unsa.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلَ
ve var etti
مِنْهُ
ondan
الزَّوْجَيْنِ
iki çifti
الذَّكَرَ
erkeği
وَالْأُنْثَىٰ
ve dişiyi

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ondan da çift yarattı; erkek ve dişiyi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And of him He made two sexes, male and female.

Top