وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
an (hatırla)
فِي
الْكِتَابِ
Kitapta
مَرْيَمَ
Meryem’i
إِذِ
bir zaman
انْتَبَذَتْ
o ayrılıp çekilmişti
مِنْ
أَهْلِهَا
ailesinden
مَكَانًا
bir yere
شَرْقِيًّا
doğu yönünde

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gelen bilgiler içinde Meryem’i de hatırlat (zikret)... Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kitapta Meryem’i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) (Ey Muhammed!) Kitapta (Kur`an`da) Meryem (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail`i) göndermiştik de (o) ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) Kur’ân’daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da (bu Kur`ân`da) Meryem`i de yâd et! Hani, âilesinden (ayrılarak evinin hemen yanında) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kitab’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kitapta Meryem’i de an. Bir vakit, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere kendini atmıştı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu ilahi mesajda Meryem’i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu kitapta Meryem`i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kitapta Meryem’i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitap’tameryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kitapta Meryem’i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

Top